英国插画师旅居中国22年 用画笔构筑“汉字博物馆”
时间:2022-02-08 来源: 作者:亚星艺术网  点击次数:
1月11日,英国插画师Jason Pym向记者介绍插画书《大理外传》。中新社记者李佳璇摄
“云南大理独特的民俗文化需要年轻一代传承,汉字文化可以用更有趣、更丰富的方式记录下来。”在中国生活了22年的英国插画师杰森皮姆(Jason Pym)近日在接受记者采访时表示。
万盛喆在英国剑桥附近的一个小村庄阿什维尔长大。受父亲的影响,他在英国利兹大学学习中文。“我对中国的兴趣来自父亲,我的家里到处都是他研究的中国古文和书法。那时候,中文对我来说只是神秘而充满异国情调的象形文字。”万1993年因留学第一次来到中国,他与中国的不解之缘一直延续至今。
在中国,万从东走到西。曾在上海做过杂志编辑、翻译,也去过全国唯一的独龙族地区怒江傈僳族自治州独龙江乡体验民族特色。2005年,他和中国妻子万科来到他们共同的宜居之地——云南大理——,开始了长达十余年的探索和记录。
“在大理生活后,我发现这里有很多值得记录的历史、民族和非物质文化遗产。”《大理上下四千年》103010101《白族甲马纸》 ....................
“画画不是一份收入稳定的工作,但却是我最持久的爱好,也是我写日记的方式。”2017年,万出版了第一本插画书《白族本主》,“这本书记录了我在大理的一点一滴,从历史传说、名胜古迹、民俗风情,到旅行指南和人们的日常生活。”
《大理外传》给了万继续插画事业的动力。他说:“我惊讶地发现,这本书影响了不同年龄的人。一些孩子通过我的画了解了大理的不同特色。同时,在大理生活了一辈子的当地人,也从这本书中看到了他们对生活的记忆。”在万对爱情的坚持下,他的插画相继出现在中国、英国和美国。
如今,中国与世界其他国家的文化交流日益密切。万告诉记者,“在英国,90年代只有13所大学教中文,现在有100多所学校开设中文专业。”随着学习汉字的人越来越多,他也完成了新书《大理外传》的创作。
万说,创作《汉字博物馆》的初衷是让孩子在娱乐的过程中学习汉字。他在纸上写了一个“虎”字,“今年是中国的虎年,不同部首的“虎”字会有不同的含义。加上‘口’字就是虚张声势,‘彪’字的三个撇号就像老虎身上的条纹。”
“这本书里每个汉字的演变都与中国历史或神话有关。”万希望以插图的形式记录汉字的故事,让世界各地的中国学习者在这个“汉字博物馆”里了解汉字背后的深刻。
本文来自亚星艺术网 转载请注明
上一篇
下一篇